• Sexy Beach 3 está traduzida! Venha curtir as férias de verão!

    e
    Olá, senhoras e senhores!
    É um prazer ter-lhes nesta mais nova estreia de nossa primeira tradução (e talvez não última) de 2019!

    Viemos como parceiros ao nosso amigo Vander, Administrador e Amante deste projeto, para ajudarmos a realizar seu desejo de ver estas belezinhas legendadas em português claro.

    Este é um projeto que conta com um encontro de várias personagens de diferentes jogos da Illusion! E não podemos perder a oportunidade de viver este romance (nem que seja falso)!


    E sem grandes novidades, trabalhamos por um ano em sua tradução, revisão e adaptação das falas. Finalmente, nossa arte está em suas mãos.

    Por mais que muitos ainda acreditam estarmos mortos, estes estão errados por agora!
    Nós gostamos de trabalhar em segredo, mas nunca sem deixá-los!


    E para dizer que não existe esperanças, este é só um pouco do que estamos preparando para vocês. Nada mais será dito!


    Sexy Beach 3 é uma das queridinhas da Illusion, e conta com um encontro de diversas personagens de jogos antigos da Illusion.
    As primeiras que você pode conhecer são: Esk Andersson (Sra. Aventura), I.O (Bruxa Vermelha), Akagi Manami (Gaguinha Energética), Maria Andersson (Boa e Má Detetive), Ayase Reiko (Enfermeira); e algumas meninas que virão com o pacote PLUS, são as adoráveis: Bael Altarus (Anjo do Paraíso), Fei (A "Galinha" do Paraíso) e Maya (A Viajante).


    Enquanto no Paraíso dos Sonhos, você começa a entender como chegou lá e quais são seus verdadeiros objetivos de vida.
    Durante sua estadia, você passa a viver romances pela ilha, decidindo qual mulher será aquela para a vida inteira. E você tem o poder de selecionar quais delas te farão ficar noites em claro conversando. Um homem muito disputado, com certeza.
    O jogo te faz querer cada vez mais entender a mente de cada mulher, e entender até onde elas estão dispostas a lutar por seu amor.




    E como nenhum homem é uma ilha, nós também não somos, por isso, precisamos de sua ajuda!
    Falando sobre nossa tradução, precisamos de pessoas que estejam disponíveis para nos ajudar a melhorar cada ponto e vírgula deste jogo. Então, se você localizar qualquer erro, por favor, nos contate! Esta pode, ou não, ser uma versão final da tradução, mas não temos certeza até termos certeza!














    Então, por enquanto, isso é tudo, senhores!
    Nos veremos em breve para mais uma tradução!

    VTRinNights.



    Página da Tradução
  • Grupos de traduções de Visual Novel's para o português brasileiro e como eles andam hoje em dia!


    Olá pessoal, é Setembro e final de ano está chegando, e como não tenho muito o que fazer neste momento, estarei postando aqui como anda os grupos que fazem traduções de Visual Novel's para o português brasileiro e de lançamentos recentes. Mas lembrem-se, estou apenas divulgando estes grupos. O progresso das traduções já dependem de cada grupo e sempre pode acontecer atrasos/cancelamentos/grupos desistindo entre outras coisas.

    Essa postagem é para resumir para vocês como anda as traduções de jogos do gênero para português brasileiro e apenas lembrando, caso tenha algum grupo que esqueci de mencionar aqui, (coisa que acho bem difícil) ou o grupo está morto, ou realmente não ouvi nenhuma divulgação do grupo ou encontrei nada sobre o mesmo pela internet.

    Então, vamos nessa! Chegou a hora de saber se sua Visual Novel favorita está sendo traduzida para o seu idioma!


    - Meow Works
    O grupo responsável pela tradução de Rewrite que teve inicio em 2014 após a morte do grupo Sigma Subs que tentou fazer a tradução de Rewrite. Atualmente o grupo é responsável pelo famoso Fate/stay night [Réalta Nua] que está com sua tradução em andamento.

    A tradução deles está indo muito bem, mas ainda vai demorar um tempo até eles lançarem a versão completa, mas fiquem tranquilos pois a Meow Works vai fazer o possível e impossível para fazer a tradução sair!

    Então, vai lá! Entra na página do grupo para ver as novidades ou conhecer o grupo melhor. Basta apenas clicar na imagem.

    - VNX+
    Grupo responsável por ajudar a trazer mais dessa cultura ao nosso país. E por fazer com que a tradução de Katawa Shoujo (pelo Katawa+) fosse concluída. O grupo é também responsável pelas traduções em andamento de Steins;Gate (pela Steins;Gate+) e Neko Para Vol.1 Soleil Kaiten Shimashita! (pela Neko+) se estiverem interessados em saber o andamento dos projetos, dá um pulinho na página deles, não vai se arrepender.

    "Ei, mas entrei na página da VNX+ e não encontro a página das traduções e agora?"

    Calma entra aqui: Katawa+ - Steins;Gate+ - Neko+


    - Zero Force
    O famoso grupo responsável pela tradução de Shuffle! (Espero o dia que Shuffle! Essence+ saia em inglês para a Zero Force fazer a tradução), Planetarian ~Chiisana Hoshi no Yume~, Narcissu, Saya no UtaNeko Para Vol.0 Minazuki Neko-tachi no Nichijou!Sono Hanabira ni Kuchizuke o - Deatta Koro no Omoide ni.

    Atualmente o grupo lançou as tradução de G-senjou no Maou que está com sua tradução concluída faltando apenas revisar algumas coisas e ver se tem erros ou bugs. Eles também tem Cross ChannelLittle Busters! que estão em andamento.

    Quer saber um pouco sobre esses projetos? Entra na página da Zero Force clicando na imagem e você vai encontrar notícias e informações em primeira mão.

    - Kurohane Translations
    É o grupo recentemente novo que busca, trazer para o público mais visual novel's em português que por alguma razão ainda não foram traduzidas para o inglês. Em outras palavras eles irão traduzir as Visual Novel's diretamente do japonês!

    Mas o principal foco do grupo é Visual Novel's em japonês que não tiveram seu devido reconhecimento no Ocidente e até mesmo no próprio Japão.
    E atualmente eles estão fazendo a tradução da Visual Novel Hitotsu Tobashi Ren'ai da desenvolvedora Asa Project que não tem tradução para o inglês.
    Se gostaria de saber um pouco sobre esse projeto ou quer ajudar eles na tradução, entra na página do grupo para conhecê-los melhor.


    - Tsuki VNsubs
    O grupo de tradução responsável pela Visual Novel Kanon que teve suas dificuldades na tradução de Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo e que não vai mais continuar a mesma, mas agora vai traduzir Kanon (e não se preocupem que desta vez a tradução sai!).

    Atualmente o progresso em Kanon está indo bem e se quiser acompanhar o projeto entre na página deles apenas lembrando que eles estão com vagas abertas para novos tradutores.




    - Extreme VNs
    Grupo que vem a muito tempo lutando para terminar de traduzir seu projeto que é MUITO ambicioso que é traduzir a Visual Novel Clannad para o português. O projeto teve seu inicio em meados de 2013 mas ainda não foi concluído.

    Se estiver interessado não apenas em acompanhar o projeto o grupo está precisando de bastante tradutores para ajudar a terminar essa grande Visual Novel. Seja uma alma caridosa e ajude o grupo. Desde que você saiba traduzir decentemente do inglês para português, já é de grande ajuda.




    - Matsuri Fansub
    Grupo famoso e que é responsável pela tradução de Tsukihime que teve seu inicio na Unlimited Novel Works, mesmo contando com poucos membros e com tantos fiéis seguidores. A tradução da rota da Arcueid e Ciel já estão totalmente traduzida e eles estão atualmente na rota da Akiha... e eles estão trabalhando e atualizando sempre que possível o progresso. Estou confiante que o projeto deles saia mesmo que venha a demorar.

    Se quer acompanhar eles nesta luta diária que todos os grupos passam para terminar uma tradução com uma ótima qualidade para vocês, entra na página deles.



    - Higurashi Eternal
    O responsável pela tradução de Higurashi no Naku Koro ni Cap.1, Cap.2, Cap.3 e Cap.4 que vem a muito tempo traduzindo essa Visual Novel, fiquem de olho nesse grupo sempre pode aparecer uma tradução nova. E se querem ajudar com a tradução do Higurashi me desculpa mas não sei se eles estão recrutando novos membros.








    - Knox Translations
    Grupo que já vem desde 2016 a traduzir Umineko no Naku Koro ni  e sua ultima atualização na página do projeto mostra que eles estão indo muito bem.

    Quer acompanhar o grupo? Ou ajudar em próximas traduções? Então entra na página deles.







    - Otome Games BR e + Traduções
    Criado no final de 2014 e inicio de 2015 é voltado a jogos Otome, Visual Novel's e Traduções. É responsável por ajudar o gênero a ser mais conhecido em nosso idioma. Tem como projetos de tradução Olá Mundo, Lembre de Mim, Ceife After Story, Thief in the seaosos e Cute Demon Crashers! e sua tradução em andamento é Magical Otoge Anholly.

    Quer acompanhar a Otome Games BR e + Traduções nessa jornada? Ou ajudar em próximas traduções ou outros projetos deles ou quem sabe conhecer melhor a página deles?
    Se você está pensando em uma das opções acima, então o que você está esperando? Entre na página da Otome Games BR e + Traduções clicando na imagem.

    - Sukinime
    Apesar do grupo já ter terminado sua tradução da Visual Novel Lamento -Beyond the Void- e ser um grupo mais focado na tradução de Mangás, entra na página do grupo para conhecer os projetos, não custa nada.









    - Moon Translations
    Responsável pela tradução de série que constitui de Liar Liar, Liar Liar 2 ~Pants on Fire~Blood Idol Wakabayashi-kun! foi um grupo de apenas uma pessoa que contribuiu para o gênero com essas traduções.

    Sei que muitos devem estar falando "mas esse grupo não é morto?" Calma que já vou explicar, apesar do grupo ter terminou suas atividades em meados de 2016. Isso não quer dizer que o grupo não possa voltar a existir, atualmente a administradora (Fujoneko :3) continua a fazer traduções mas na Zero Force e nós permitiu criar uma página com as traduções da Moon Translations que tinham se perdido.

    Se você quer passar na página onde se encontra disponível a tradução ou ir na Zero Force deixar um "obrigado pela tradução da série Liar Liar" para ela pode deixar acredito que ela ficaria muito feliz de saber que seu esforço em traduzir a série do Liar Liar não foi em vão e que muitos gostaram de sua tradução.

    - Tiozinho da Telesena
    Não falar do sensei e mestre das gambiarras e paleontologia do romhacking dos grupos é uma ofensa mas ofensa ainda maior é falar que ele morreu/sumiu para sempre.

    Para quem não sabe Tiozinho da Telesena é a pessoa responsável por traduzir as Visual Novel's Ring Out!!X ChangeViper -M1-Love Love H-MaidImmoral StudyImmoral Study 2Divi DeadTrue LoveMarble Cooking e antes que venham me falar que alguma tradução não é dele estou falando das versões mais novas das traduções que ele fez do zero.

    Ele ajudou o Hanabira Project com o problema dos acentos e "ç" assim como a editar as imagens do menu do primeiro Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Watashi no Ouji-sama assim como participou das traduções das Visual Novel's Paradise HeightsParadise Heights 2Season of Sakura, Fatal Relations e Time Stripper Mako-chan isso sem falar nós inúmeros jogos que não tem relação com Visual Novel's.

    - Velvet Roses
    Responsável pela tradução de Tokyo Alice atualmente a pessoa responsável pelas traduções pausou as atividades do grupo por tempo indeterminado. Motivo é estudos/trabalho ou pensa que nós fazemos apenas tradução?









    - GreenPixel
    Green é um projeto e portal de Visual Novel brasileiro, onde são disponibilizadas e feitas VN's em português, e por se tratarem de games brasileiros, o público alvo da Green é claro que é o pessoal brasileiro, e Green foi criada por Jean Kami que fez a Visual Novel Reviver: Orange. Se não conhece Reviver: Orange é uma Visual Novel apesar de curta criada por Jean Kami que atualmente está fazendo Reviver: Green que promete ser muito maior que o primeiro e que pretende ficar no mesmo nível de Inkey University se querem baixar o Reviver: Orange ou querem acompanhar o andamento de Reviver: Green ou outros projetos da Green entra na pagina deles.




    - Zetsubou Translations
    Grupo responsável pela tradução de Danganronpa: Trigger Happy Havoc que vem a um tempo traduzindo essa Visual Novel, eles pretendem concluir essa tradução onde outros falharam para mais informações sobre o projeto entre na página deles. E se querem ajudar com a tradução do Danganronpa basta apenas entrar em contato com eles.







    - Ren'Py BRTranslations
    Não tenho nada a dizer a não ser adeus a esse grupo. Esse grupo é responsável pela tradução da Visual Novel Anime Studio Simulator que acabou de desistir do projeto e vai estar passando todo o projeto para um novo grupo mas não se preocupem caso o novo grupo que assumir a tradução caia nessa também a Daisuki Traduções vai estar na cola de grupos assim para não deixar o que já foi feito se perder e para que outro grupo que for continuar não inicie a tradução do zero.

    Se quiserem saber mais noticias entra na página deles.




    - Zero Corpse
    Responsáveis por traduzir Mikoto NikkiTsukimi PlanetMakoto MobiusKimi to Boku to KireigotoShihori EscapeMix OreYanderella e que esta a traduzir Ghost School.

    Isso sem falar dos outras inúmeras traduções deles em outros jogos de outros gêneros.
    Se quiser dar uma conferida entra no site deles.





    - .::Visual Novel PT BR::. ~Shide Translations~
    É mais um grupo de apenas uma pessoa responsável por traduzir Akai MajoGrinning Heart: The MeetingNiji no Kanata niHappy Valentine's Day e atualmente não faz mais traduções e raramente aparece com uma postagem falando que saiu uma nova tradução de outro grupo.

    Mas se querem conhecer um pouco do grupo e assim como as traduções entre na página deles.







    Bom, acho que hoje acaba por aqui.

    "Ei espera um pouco mas como assim vocês da Daisuki Traduções NÃO VAI ENTRAR NA LISTA? FALAAAAAA!!!!!!!!"

    QUEEEE?!?! Espera um pouco não precisa estrangular a gente assim.

    Então vocês querem que nós participemos da lista também? Vocês não tem jeito mesmo tenho certeza que é para saber como anda a tradução do Artificial Academy 2Hanahira! não é?



    "Não é nada disso pessoal da Daisuki verdade acredite em mim."


    ...? Sei... Vou fingir que acredito mas eu conheço esse olhar não adiante me enganar.

    Mas a unica coisa que posso dizer agora é os projetos estão indo apenas acompanha as páginas que uma hora sai.





    E você ficou surpreso(a) com a lista? Pois as surpresas ainda só estão começando, e espero que mais gente crie coragem para ajudar a traduzir visual novels e faça crescer a biblioteca de títulos do gênero para o nosso idioma!

    Até a próxima a gente se vê!
    Djank RH.



  • CHEGA DE CHORAR OU ESPERAR! - A versão v1.9.2 do Teaching Feeling, finalmente está 100%!

    e
    Finalmente, galera! A espera acabou! Vocês finalmente poderão desfrutar da tradução da versão v1.9.2 do Life With A Slave -Teaching Feeling- (奴隷との生活 -Teaching Feeling-, Dorei to no Seikatsu -Teaching Feeling-) mais conhecido simplesmente como Teaching Feeling.

    Pois é, desde que eu joguei o jogo pela primeira vez, que foi a v1.8.1 sempre foi o meu desejo fazer uma tradução bem feita do jogo para o nosso idioma, na esperança que mais pessoas possam presenciar o quão belo é a história, as personagens e as diversas dificuldades a serem superadas pelo protagonista e pela heroína do jogo.

    Quem diria que agora, em tão pouco tempo desde a formação do grupo de tradução, este desejo estaria realizado, com a melhor tradução que eu e os membros pudemos oferecer para vocês, além do desafio que foi traduzir e revisar todos os scripts para corrigir erros e do trabalhão que tive para traduzir as imagens e corrigir certos bugs que surgiram.

    Como muitos já devem saber ou não Life With A Slave -Teaching Feeling- é um Visual novel (ビジュアルノベル, bijuaru noberu) erótico japonês que também é conhecido por ser um jogo do gênero Eroge (エロゲー, erochikku gēmu) e jogo bishōjo (美少女ゲーム, bishōjo gēmu).


    É uma visual novel/eroge da empresa FreakilyCharming desenvolvida e publicado pela mesma, responsável por outro título de qualidade como Love at First Sight (ひと目惚れ, Hitomebore) e foi lançado no Japão e acabou por ser traduzido por grupos de fãs para chinês (pela SSTM), inglês (pela Dekiru Translations), russo (pela Lonat & ViolentWorld), vietnamita (pela Nigasub), espanhol (pela White Novels) e claro português brasileiro (por nós da Daisuki traduções).

    Este é um visual novel/eroge com uma ótima historia que vai fazer você amar a heroína e ver como o amor evolui entre personagens distintos, onde você aos poucos vai ver a pequena Sylvie recuperar um pouco da fé na humanidade graças a você, realmente esta é uma visual novel/eroge inesquecível

    Eu sei que a trilha sonora é bem composta. Não memorável, mas são musicas que ajudam a climatizar a situação no jogo. E claro os personagens se encaixa muito bem com os cenários.

    E este jogo é grande o suficiente para que você escolha o seu próprio final sei que iram me dizer "mais este jogo tem final?" a resposta é simples, não, esta jogo ainda não tem um final. O mesmo ainda está em desenvolvimento e seu criador Ray-K esta adicionando melhorias aos poucos no jogo, mesmo já passando da versão 1.0 (versão estável). Este era apenas para ser mais um jogo erótico simples, mas com o hype e traduções dos grupos de fãs o jogo ganhou popularidade fazendo com que de um jogo simples fosse desenvolvido para algo muito maior não é a toa que o jogo ainda está em desenvolvimento mesmo depois da versão 1.0 lançada em 27 de outubro de 2015.

    "Mas se o jogo ainda está em desenvolvimento como seria o final?" bem de acordo com uma velha postagem de seu criador Ray-K o jogo chegaria ao seu fim assim que for adicionado toda a história não presente no jogo atualmente e quando for possível casar com a pequena Sylvie.

    Sim isso mesmo você não leu errado, vai ser possível casar com nossa pequena heroína apenas não me pergunte quando isso vai acontecer pois até eu gostaria de saber.

    E está imagem é apenas um esboço feito pela própria Ray-K de como vai ser o vestido de casamento dela.
    E como podemos ver vai ser maravilhoso.

    E antes que perguntem sobre a v2.0 do Life With A Slave -Teaching Feeling- já os aviso que:

    1º - A versão 2.0 estável ainda não saiu ela se encontra como v2.0.β-a (Beta).

    2º - Não iremos traduzir a v2.0 enquanto não sair a versão em Inglês então não faça pedidos.

    3º - Se vai demorar sair a unica coisa que posso dizer é COM CERTEZA!

    4º - Sim, foi confirmado que a 2.0 vai ter animações em outras palavras finalmente a Sylvie vai se movimentar assim como mostra as imagens abaixo.
    Obs: lembre não tem animações na 1.9.2 isso é para a 2.0 estável.

    As imagens a seguir foram postadas pela própria Ray-K e mostra algumas a animações assim como melhorias da 2.0 estável.



    E claro a ultima imagem deve ter deixado você assim:

    Mas melhor eu voltar a falar sobre a tradução antes que vocês me fuzilem aqui por não falar logo sobre ela.

    Pois bem muita coisa esta escrita e detalhada no manual do patch, então se tiver duvida leia o manual e como você deve estar louco para baixar logo o patch de tradução, sem mais delongas, é só clicar na imagem abaixo, que você vai direto para a página do Life With A Slave -Teaching Feeling- entre na aba "Tradução:" e pronto! Daí é só fazer o download, extrair o patch para a pasta que você desejar e seguir as instruções inclusas no manual.

    O arquivo inclui o instalador da tradução do Life With A Slave -Teaching Feeling-, o manual do patch com informações, um manual também para nomes e falas que você pode estar usando para conversar com a Sylvie (sim você pode conversar com ela) e algumas artes do jogo. E tome cuidado para nenhum antivírus não tentar cismar com o instalador da tradução e atrapalhar a instalação do instalador, pois senão as chances de ocorrerem erros na execução do jogo são grandes.

    Ah, e LEMBREM-SE! Se você já tem o jogo instalado mas é uma versão mais antiga e quer usar o mesmo jogo salvou nesta versão, não use pois não é compatível com esta versão e se for a mesma versão mas em inglês eu recomendo que você delete todos os seus saves antes de começar o jogo e recomece a jogar a versão traduzida do zero mesmo! Pois alguns textos podem aparecer em inglês a interface pode dar erro entre outras coisas mostradas no manual se você carregar a partir de um jogo já salvo da versão em inglês.

    E agora eu pergunto você gostou do jogo? E da nossa tradução? Teve algum problema na instalação do patch que não foi esclarecido no manual? Qual jogo você espera que a gente traduza da próxima vez? (Mas lembre-se não á certeza que vai ter tradução pois muitas vezes não é viável) Alguma sugestão? Erro na tradução? Quer se juntar ao nosso grupo para que possamos traduzir jogos ainda maiores e mais longos? Se você realmente quiser ajudar, com certeza teremos um lugar para você!

    No mais, é isso aí. O manual tem bastante coisa bacana lá para vocês se surpreenderem e se interessarem ainda mais pelo jogo (e pela FreakilyCharming) e em mais visual novels e eroges.

    E continuem acompanhando a tradução do Artificial Academy 2! Que também vai ficar ótima garanto mesmo sendo um jogo maior que Life With A Slave -Teaching Feeling- em questão de textos!

    É isso ai até a próxima tradução pessoal!

    Djank RH.



  • © 2017- - Daisuki Traduções - Todo material aqui apresentado tem seus direitos reservados a seus respectivos donos.